

5·
5 days agoIn Yiddish it’s שטיק, which transliterated is shtick or shtik. The word came into English, by way of Yiddish, not German.


In Yiddish it’s שטיק, which transliterated is shtick or shtik. The word came into English, by way of Yiddish, not German.


But Khmer Rouge, is a direct borrowing from French. Point stands though.


They were selling the potatoes, in the European market. But still a bizarre logistical decision.
Never said you did; all I did was provide context.